砂拉越還是砂撈越?

◎杜忠全

關於非中文地名的中譯,一般原則是按地名結構來將通名(如城、鎮、河等)意譯,專名則多以音譯處理,而且還得“名從主人”,即力求向原文靠攏。當然,原則非一成不變,社會習慣還是得考慮與尊重,畢竟語言是屬於使用者的,悖逆使用者積久成習的慣性而強欲糾正,有時是未必獲得認可的。

半個多世紀以來,因以中文為主流語言的世界有著政治分隔,因此在地名翻譯上也出現各行其是的情形。這比如New Zealand的國名中譯,我們一般習用紐西蘭,這與臺港地區相一致——其實也跟1949年以前的中國一致。但是,中國迄今采納新西蘭之音意結合譯法。New是綴在地名前的形容詞,與New York一樣,但中國仍將後者譯成紐約(估計是倘用新約則與聖經新約之名重合了),可見此一方面並無確切的規律可循。如閱報時看到新西蘭出現在新聞報道的行文間,大致可知那是摘用中方文稿了。

回到本地,多年前國人久來習用的丁加奴被改為(或改回)登嘉樓,那說得上是尊重當地習慣——登州華人在歴史脈絡乃至情感上皆傾向後者,修正之舉獲得當地華裔的歡迎是不在話下。至於砂拉越一名,過去我們都用砂朥越,前幾年修正為砂拉越了,但當地人似乎對“拉”字情感雜,一般仍傾向於舊稱的砂朥越,無奈自打宣布後,砂拉越之名已普遍取代前者了,當地人要說話嗎?

至於中國使用的沙撈越、港澳臺通行沙勞越之譯名,他們或盡可使用,但本地的地名我們該有命名權,無須任由外人說了算的。

2011104日,星期二,光明日報,好評版,一斛珠-02

1 則迴響於《砂拉越還是砂撈越?

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

*

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

你的瀏覽器必須開啟 javascript 以進行驗證動作!